Conversation
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
|
翻訳お疲れ様です。 私の方でtableの方の訳の方が良いかもしれないと思うのもいくつかあって、たとえばgridの方ではhorizontal/vertical lineの訳を「水平/垂直方向の線」と訳していましたが、tableでは「水平/垂直罫線」と訳されていて、こちらの方が良いかもしれないと思いました。 その他の用語も含め、用語をどう訳すかをalRex-Uさんとレビュワー間で合意して協力して作業できればと思います。 |
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
…pst-jp-docs into translate-model-table
| pub struct TableHLine { | ||
| /// The row above which the horizontal line is placed (zero-indexed). | ||
| /// Functions identically to the `y` field in [`grid.hline`]($grid.hline.y). | ||
| /// この罫線が配置される行。(最初の行は0) |
There was a problem hiding this comment.
layout/grid(#242) での翻訳では「配置される水平方向の線の上にある行」とされていましたが、model/tableの場合はこの表現の方が適切だと思います。
原文の直訳は「その行の上部にこの線が配置されるような行」のようになるのは理解していますがこれを尊重すると日本語では意図が伝わりづらいのと、この後でその動作を上書きできるpositionが登場しますので。
しかしその場合でもデフォルトでは指定した行の上部に配置される旨を補足するべきかも...
一方でlayout/gridの場合はこの説明の直後にpositionについての補足が入るのでそのまま用いることはできないかもしれません。
|
上でlineは「線」より「罫線」のほうがよさそうと書きましたが、tableはそれで良いのですが、gridの場合は「罫線」と呼ぶのは不自然な気がしてきました。 |
model/tableの翻訳です。ガイドラインは拝読しましたが見落としや間違いなどございましたらご指摘いただければ幸いです。