Conversation
55dbcbf to
2ed24dc
Compare
e7882da to
d6fa3a6
Compare
d6fa3a6 to
31723b0
Compare
There was a problem hiding this comment.
Pull Request Overview
This PR translates the layout/grid documentation from English to Japanese, updating the module-level documentation and parameter descriptions for the grid element.
- Translates the grid element's comprehensive documentation from English to Japanese
- Updates field descriptions for grid parameters to Japanese
- Marks the grid reference page as translated in the status file
Reviewed Changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 5 comments.
| File | Description |
|---|---|
| website/translation-status.json | Updates translation status for grid page from "untranslated" to "translated" |
| crates/typst-library/src/layout/grid/mod.rs | Translates module documentation and parameter descriptions from English to Japanese |
Tip: Customize your code reviews with copilot-instructions.md. Create the file or learn how to get started.
566fdf9 to
554b48c
Compare
| /// one instead), since then the position after a column becomes different | ||
| /// from the position before the next column due to the spacing between | ||
| /// both. | ||
| /// この設定は`column-gutter`が設定されている場合にのみ有効です(それ以外の場合は使用せず、単に`x`フィールドの値を1ずつ増やしてください)。 |
There was a problem hiding this comment.
訳すよりオプション名の方がわかりやすいと思ったのでcolumn gutterをcolumn-gutterに変更しています。
| /// shouldn't be used otherwise - prefer just increasing the `y` field by | ||
| /// one instead), since then the position below a row becomes different | ||
| /// from the position above the next row due to the spacing between both. | ||
| /// この設定は`row-gutter`が設定されている場合にのみ有効です(それ以外の場合は使用せず、単に`y`フィールドの値を1ずつ増やしてください)。 |
There was a problem hiding this comment.
訳すよりオプション名の方がわかりやすいと思ったのでrow gutterをrow-gutterに変更しています。
| /// If the `position` field is set to `{end}`, the line is placed after the | ||
| /// column with the given index instead (see that field's docs for | ||
| /// details). | ||
| /// 配置される垂直方向の線の前にある列(0始まり)。 |
There was a problem hiding this comment.
horizontalはverticalのtypoだと思います。最新版の公式ドキュメントでは修正されていました。
|
@kimushun1101 @gomazarashi @3w36zj6 あけましておめでとうございます。大変遅くなりましたが翻訳が完了しましたのでレビューよろしくお願いします。 |
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 6 comments.
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
50d17b5 to
a3d23a1
Compare
kimushun1101
left a comment
There was a problem hiding this comment.
ご対応ありがとうございます。内容は問題ないと思います。読みやすさの観点で少しコメントを入れさせていただきました。
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
| /// This can be a color or a function that returns a color. The function | ||
| /// receives the cells' column and row indices, starting from zero. This can | ||
| /// be used to implement striped grids. | ||
| /// これはcolorかcolorを返す関数が使用可能です。 |
There was a problem hiding this comment.
| /// これはcolorかcolorを返す関数が使用可能です。 | |
| /// colorかcolorを返す関数を指定できます。 |
| #[elem(scope, Show)] | ||
| pub struct GridElem { | ||
| /// The column sizes. | ||
| /// 列の数。 |
There was a problem hiding this comment.
この部分とこれに関連する翻訳文ですが両方を同時に指定する部分ですので「列の数とサイズ」のようにしてしまうのはどうでしょうか。
There was a problem hiding this comment.
その次に続く翻訳で説明されておりますが、列の数(整数値)またはそれぞれの列の幅を指定した配列が入るものだと思います。
「列の数または各列のサイズ」と言ったところでしょうか?
There was a problem hiding this comment.
「サイズ」でも意味は通りますが、これまでは「大きさ」と訳していたと思います。
| /// 列の数。 | |
| /// 列の数または各列の大きさ。 |
| pub align: Celled<Smart<Alignment>>, | ||
|
|
||
| /// How to [stroke]($stroke) the cells. | ||
| /// セルの[ストローク]($stroke)をどうするか。 |
There was a problem hiding this comment.
おそらく原文は「どのように(罫線を引くことで)セルを描くか」のような意味で、この入力は罫線の描画に使用するstrokeの定義なので、そのような翻訳に変更するのはどうでしょう。
There was a problem hiding this comment.
ここに関してはstrokeへの参照を潰す訳は好ましくないと思っています
There was a problem hiding this comment.
折衷案としては「ストローク」を「罫線」と訳し、それに対応する動詞を付けるといったところでしょうか?
| /// セルの[ストローク]($stroke)をどうするか。 | |
| /// どのようにセルの[罫線]($stroke)を引くか。 |
課題としては、gridやtableではストロークを罫線と訳出するとスッキリしますが、ストロークには単純に"線"(の色や太さを設定するパラメータ)を意味することもあるところです。例えば、circleにもstrokeパラメータは適用できます。
- https://typst.app/docs/reference/visualize/stroke/
- https://typst.app/docs/reference/visualize/circle/
これを把握したうえで[罫線]($stroke)という参照を許容するという考えもあります。
There was a problem hiding this comment.
個人的には"stroke"は「ストローク」としか言いようがないと思っています。
"線"(の色や太さを設定するパラメータ)
の括弧内を含めたものが定義だと思っています。
There was a problem hiding this comment.
上でlineは「線」より「罫線」のほうがよさそうと書きましたが、tableはそれで良いのですが、gridの場合は「罫線」と呼ぶのは不自然な気がしてきました。
両者で訳し分けてもいいかもですが、元の単語は同じlineではあるので、合わせるなら共通部分としては「線」の方が適切かもしれないという気がしています。
これに関しては他のレビュワーの方の意見も伺いたいところです。
Originally posted by @ultimatile in #341 (comment)
こちらにも言及がありましたね。無理に「罫線」にする必要もないと思います。
There was a problem hiding this comment.
gridの場合に罫線という訳が不自然なことは同感ですので、提案されたように単に「線」と訳すか強いて言えば「枠線」くらいかとは思います。
strokeの解釈についても了解しましたので、この部分はこのまま置いておくか他の案を挙げさせていただけるなら「セルの線(ないしは枠線)の描画に用いるストローク」などでしょうか
原文のHow to ~を尊重して「どのように~」と訳す場合は現在の表現しか思いつきかねますのでこのままでよいと思っています。
layout/gridの翻訳です。