Skip to content

/docs/reference/layout/gridの翻訳#242

Open
ultimatile wants to merge 14 commits intotypst-jp:mainfrom
ultimatile:translate-layout/grid
Open

/docs/reference/layout/gridの翻訳#242
ultimatile wants to merge 14 commits intotypst-jp:mainfrom
ultimatile:translate-layout/grid

Conversation

@ultimatile
Copy link
Contributor

layout/gridの翻訳です。

@ultimatile ultimatile force-pushed the translate-layout/grid branch from 55dbcbf to 2ed24dc Compare August 4, 2025 06:41
@ultimatile ultimatile added the translation Translation additions or improvements label Aug 6, 2025
@ultimatile ultimatile force-pushed the translate-layout/grid branch 2 times, most recently from e7882da to d6fa3a6 Compare August 29, 2025 00:11
@ultimatile ultimatile force-pushed the translate-layout/grid branch from d6fa3a6 to 31723b0 Compare August 29, 2025 00:11
@3w36zj6 3w36zj6 requested a review from Copilot September 30, 2025 15:11
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull Request Overview

This PR translates the layout/grid documentation from English to Japanese, updating the module-level documentation and parameter descriptions for the grid element.

  • Translates the grid element's comprehensive documentation from English to Japanese
  • Updates field descriptions for grid parameters to Japanese
  • Marks the grid reference page as translated in the status file

Reviewed Changes

Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 5 comments.

File Description
website/translation-status.json Updates translation status for grid page from "untranslated" to "translated"
crates/typst-library/src/layout/grid/mod.rs Translates module documentation and parameter descriptions from English to Japanese

Tip: Customize your code reviews with copilot-instructions.md. Create the file or learn how to get started.

@ultimatile ultimatile force-pushed the translate-layout/grid branch from 566fdf9 to 554b48c Compare January 2, 2026 01:30
@ultimatile ultimatile marked this pull request as ready for review January 2, 2026 01:33
/// one instead), since then the position after a column becomes different
/// from the position before the next column due to the spacing between
/// both.
/// この設定は`column-gutter`が設定されている場合にのみ有効です(それ以外の場合は使用せず、単に`x`フィールドの値を1ずつ増やしてください)。
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

訳すよりオプション名の方がわかりやすいと思ったのでcolumn gutterをcolumn-gutterに変更しています。

/// shouldn't be used otherwise - prefer just increasing the `y` field by
/// one instead), since then the position below a row becomes different
/// from the position above the next row due to the spacing between both.
/// この設定は`row-gutter`が設定されている場合にのみ有効です(それ以外の場合は使用せず、単に`y`フィールドの値を1ずつ増やしてください)。
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

訳すよりオプション名の方がわかりやすいと思ったのでrow gutterをrow-gutterに変更しています。

/// If the `position` field is set to `{end}`, the line is placed after the
/// column with the given index instead (see that field's docs for
/// details).
/// 配置される垂直方向の線の前にある列(0始まり)。
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

horizontalはverticalのtypoだと思います。最新版の公式ドキュメントでは修正されていました。

@ultimatile
Copy link
Contributor Author

@kimushun1101 @gomazarashi @3w36zj6 あけましておめでとうございます。大変遅くなりましたが翻訳が完了しましたのでレビューよろしくお願いします。

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 6 comments.


💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

ultimatile and others added 7 commits January 2, 2026 10:53
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
@ultimatile ultimatile force-pushed the translate-layout/grid branch from 50d17b5 to a3d23a1 Compare January 2, 2026 02:03
Copy link
Member

@kimushun1101 kimushun1101 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ご対応ありがとうございます。内容は問題ないと思います。読みやすさの観点で少しコメントを入れさせていただきました。

ultimatile and others added 3 commits January 13, 2026 15:55
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
/// This can be a color or a function that returns a color. The function
/// receives the cells' column and row indices, starting from zero. This can
/// be used to implement striped grids.
/// これはcolorかcolorを返す関数が使用可能です。
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
/// これはcolorかcolorを返す関数が使用可能です
/// colorかcolorを返す関数を指定できます

alRex-U added a commit to alRex-U/typst-jp-docs that referenced this pull request Feb 1, 2026
#[elem(scope, Show)]
pub struct GridElem {
/// The column sizes.
/// 列の数。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

この部分とこれに関連する翻訳文ですが両方を同時に指定する部分ですので「列の数とサイズ」のようにしてしまうのはどうでしょうか。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

その次に続く翻訳で説明されておりますが、列の数(整数値)またはそれぞれの列の幅を指定した配列が入るものだと思います。
「列の数または各列のサイズ」と言ったところでしょうか?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「サイズ」でも意味は通りますが、これまでは「大きさ」と訳していたと思います。

Suggested change
/// 列の数
/// 列の数または各列の大きさ

pub align: Celled<Smart<Alignment>>,

/// How to [stroke]($stroke) the cells.
/// セルの[ストローク]($stroke)をどうするか。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

おそらく原文は「どのように(罫線を引くことで)セルを描くか」のような意味で、この入力は罫線の描画に使用するstrokeの定義なので、そのような翻訳に変更するのはどうでしょう。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ここに関してはstrokeへの参照を潰す訳は好ましくないと思っています

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

折衷案としては「ストローク」を「罫線」と訳し、それに対応する動詞を付けるといったところでしょうか?

Suggested change
/// セルの[ストローク]($stroke)をどうするか
/// どのようにセルの[罫線]($stroke)を引くか

課題としては、gridtableではストロークを罫線と訳出するとスッキリしますが、ストロークには単純に"線"(の色や太さを設定するパラメータ)を意味することもあるところです。例えば、circleにもstrokeパラメータは適用できます。

これを把握したうえで[罫線]($stroke)という参照を許容するという考えもあります。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

個人的には"stroke"は「ストローク」としか言いようがないと思っています。

"線"(の色や太さを設定するパラメータ)

の括弧内を含めたものが定義だと思っています。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

上でlineは「線」より「罫線」のほうがよさそうと書きましたが、tableはそれで良いのですが、gridの場合は「罫線」と呼ぶのは不自然な気がしてきました。
両者で訳し分けてもいいかもですが、元の単語は同じlineではあるので、合わせるなら共通部分としては「線」の方が適切かもしれないという気がしています。
これに関しては他のレビュワーの方の意見も伺いたいところです。

Originally posted by @ultimatile in #341 (comment)

こちらにも言及がありましたね。無理に「罫線」にする必要もないと思います。

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

gridの場合に罫線という訳が不自然なことは同感ですので、提案されたように単に「線」と訳すか強いて言えば「枠線」くらいかとは思います。

strokeの解釈についても了解しましたので、この部分はこのまま置いておくか他の案を挙げさせていただけるなら「セルの線(ないしは枠線)の描画に用いるストローク」などでしょうか

原文のHow to ~を尊重して「どのように~」と訳す場合は現在の表現しか思いつきかねますのでこのままでよいと思っています。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

translation Translation additions or improvements

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants