Fix: Improve Hindi translations for accuracy and consistency#2422
Fix: Improve Hindi translations for accuracy and consistency#2422swdeveloperabhi wants to merge 1 commit intoOWASP:masterfrom
Conversation
|
Hi, I noticed that the CI checks are failing due to test coverage dropping below the required threshold. Since my changes are limited to translation updates, I believe this might not be directly related to my modifications. Please let me know if there’s anything specific I should adjust, or if this is expected. |
|
@swdeveloperabhi You do not need to worry about the test coverage. I have several Hindi speakers that will review your work. I hope you will accommodate their comments and requests. I will be merging your work once all comments are resolved. Stay turned. |
|
And apologies about the mixup between Hindu and Hindi. I mean no disrespect. I am also aware there are several variants of Hindi. I don’t mind having several dialects represented as separate translations. I just need someone to take ownership as I am not a Hindi speaker myself. |
| value: "4" | ||
| url: "https://cornucopia.owasp.org/cards/SM4" | ||
| desc: "Alison किसी अन्य वेब एप्लिकेशन के लिए सत्र पहचान कुकी सेट कर सकती है या टोकन का उपयोग कर सकती है क्योंकि डोमेन, पथ (या टोकन के मामले में audience) पर्याप्त रूप से प्रतिबंधित नहीं हैं" | ||
| desc: "Alison किसी अन्य वेब एप्लिकेशन के लिए सत्र पहचान कुकी सेट कर सकता है या टोकन का उपयोग कर सकता है क्योंकि डोमेन, पथ (या टोकन के मामले में ऑडियंस) पर्याप्त रूप से प्रतिबंधित नहीं हैं" |
There was a problem hiding this comment.
Small suggestion: since Alison is generally a female name, the verb form here may need to be “कर सकती है” instead of “कर सकता है” for correct gender agreement.
Alternatively, if you prefer to avoid gender-specific forms, a gender-neutral phrasing could also be considered.
| value: "8" | ||
| url: "https://cornucopia.owasp.org/cards/AT8" | ||
| desc: "Kate प्रमाणीकरण को बायपास कर सकती है क्योंकि यह सुरक्षित विफल (fail secure) नहीं होता (अर्थात डिफ़ॉल्ट रूप से बिना प्रमाणीकरण के प्रवेश की अनुमति देता है)" | ||
| desc: "Kate प्रमाणीकरण को बायपास कर सकता है क्योंकि यह सुरक्षित रूप से विफल (fail-secure) नहीं होता (अर्थात डिफ़ॉल्ट रूप से बिना प्रमाणीकरण के प्रवेश की अनुमति देता है)" |
There was a problem hiding this comment.
Minor suggestion: as Kate is typically a female name, the verb form could be updated to “कर सकती है” instead of “कर सकता है” to maintain grammatical consistency.
Alternatively, you may consider using a gender-neutral construction if that aligns better with the overall style.
|
Overall, this looks like great work, the translations are clear, consistent, and technically accurate. Thank you for taking the time to contribute and improve the Hindi localization I’ve added a couple of small suggestions inline, but otherwise this looks good. |
Changes Made:
Testing:
Impact:
Improves user experience for Hindi-speaking users.
Closes #2381